日本語教材 正しい文章を作るための日本語翻訳の技術 「日本語翻訳スキル」翻訳K-Pop 韓流ショップ9791194643920
 

日本語教材 正しい文章を作るための日本語翻訳の技術 「日本語翻訳スキル」

商品名 : 日本語教材 正しい文章を作るための日本語翻訳の技術 「日本語翻訳スキル」

商品コード : JABOK12

原産地 : 韓国

価格 : 3,090円(税込)

ショップポイント : 61

数量 :

▼ 下記商品リストからご希望の商品をお選びください。
★在庫の選択

選択
在庫あり
お取り寄せ

 10,000円以上は配送料無料

日本語教材 正しい文章を作るための日本語翻訳の技術 「日本語翻訳スキル」

商品発送完了の後の商品キャンセルの場合は往復送料が請求されますので、この点予めご了承下さい。

発刊日:2026.01.05
規 格:145*215 / 312P
著 者:カン・バンファ、ソン・ジョンイム
出版社:ネックソスJapanese

★この本は韓国語で書かれています。

■ Book Info

日本語ができれば、良い翻訳文が生まれるのでしょうか?
正しい文章を作るための日本語翻訳の技術!

▶ 翻訳者に求められる基礎知識とTIP
▶ 正しい韓国語表記法と誤りやすい韓国語表現
▶ 日本語文中の語彙を正しく訳す方法
▶ 短文・中文・契約書・コラムなど、多様な文章を翻訳する実践演習

1. 原文の意味を的確に伝えつつ、韓国語の文法にも合った表現
自然な韓国語表現のための基礎知識を収録し、日本語文と対比しながら解説します。

2. 原文 → 一般的な翻訳 → 代替翻訳
自然な母語訳を目指す3段階のプロセスで、比較しながら学習できます。

3. 童話・シナリオ・社説など多様な日本語テキスト演習
自ら翻訳文を作成し、模範訳と比較・確認できる構成です。

4. 外来語の韓国語表記用例集
日本の地名・人名・一般外来語の韓国語表記と、言い換え語を提示しています。

■ 目次

PART 1 正しい翻訳のための基礎
1. 正しい翻訳のための10の法則
2. 翻訳力を高める5つの方法
3. 翻訳力をさらに伸ばす、簡単だが重要なTIP
[Tea time]
翻訳者に不可欠な要素「好奇心」
言語に敏感になる楽しさ

PART 2 翻訳トレーニング ― 正しい韓国語表記法・つづりを使う
1. 表記法・つづり
2. 固有名詞の表記
3. 単位の表記
4. 外来語
5. 韓国人がよく犯す誤り
[Tea time]
翻訳にハマる理由
国語力と文章力の重要性

PART 3 文章の中で考える
1. 名詞
2. 動詞
3. 形容詞
4. 形容動詞
5. 副詞
6. 授受表現
7. 慣用句
8. 感嘆詞
9. 擬態語・擬声語
10. 漢字
11. 呼称に注意する
12. 助動詞
13. 依存名詞
14. コロケーション
15. 受動表現
16. 接続詞
[Tea time]
「愛」を表現するための日本人の悩み
失望している暇さえない

PART 4 実践翻訳
1. 短文
2. 中文
3. 社説・コラム
4. 演説文
5. 論文
6. 随筆
7. 純文学・小説
8. 漫画
9. メディア
10. 契約書
[Tea time]
「頭でっかち」になれ
推理小説の伏線のように

外来語表記法
索引(かな順・ハングル順)



ユーザー評価

ニックネーム :

評点 :

内容 :
入力された顧客評価がありません

ページトップへ